Localisation department

We have over 15 years’ experience working with localisation departments, so we understand what matters to you. However, no client or localisation project is the same, and we tailor our localisation services to match your exact requirements.

Across all our localisation services we only ever use mother-tongue translators. This is essential to ensure the most natural-reading target text: it will seem like original copy, and won’t “sound like a translation”.

Our strict QA procedures, and independently certified ISO 9001 and ISO 17100 standards ensure our translators’ subject-area specialisms will match your requirements. We always use native speaking, in-country linguists to best suit your project. If the target audience is in Spain, we’ll use a translator in Spain; but if the text is for Spanish speakers living in the US, we’ll use a US-based translator.

As part of the localisation department, we’re sure you’re aware of the difference a high-quality translation can have on brand communication, level of engagement and even sales, compared to a poor quality translation.

Our localisation services are designed to ensure your localisation projects deliver exceptionally high-quality results in a workflow that is easy to manage, with our user-friendly translation management system, i plus®.

(Visited 73 times, 1 visits today)

From the blog

Five times every brand needs transcription services

Transcription may seem like a specialist service reserved for niche industries like journalism and law but this isn’t strictly true. In fact, every brand in the digital age needs to...

Read full article

Our clients say

""The feedback received from the client on the German translation was that they were very happy with the quality!""

Victoria Bennett, Research Manager

Mustard

Our clients say

"Thanks to you and your team for the excellent work and quick turnaround."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office